La traduction intersémiotique d’Illusions perdues de Balzac au cinéma: Traduction ou trahison?

dc.contributor.authorGüler, Sultan Dilek
dc.date.accessioned2025-05-04T16:21:00Z
dc.date.available2025-05-04T16:21:00Z
dc.date.issued2024
dc.departmentSivas Cumhuriyet Üniversitesi
dc.description.abstractDans sa division tripartite de la traduction, Jakobson définit la traduction intersémiotique et marque le début d’un nouveau tournant dans les études traductologiques, la traduction n’est dorénavant plus considérée comme une activité uniquement linguistique. Cependant, les débuts de la traduction intersémiotique en tant qu’activité sont plus anciens. Les interactions entre le cinéma et la littérature remontent à un passé lointain avec les premières adaptations cinématographiques des œuvres littéraires. Ainsi, des auteurs à travers le monde ont été adaptés au cinéma et Honoré de Balzac en fait également partie. Connu et traduit à travers le monde, Balzac est également l’un des auteurs français dont les œuvres sont le plus adaptées. La question de fidélité en traduction a longtemps été un sujet auquel une attention majeure a été attribuée, dans la traduction intersémiotique le sujet, sans être totalement différent, a pris une nouvelle tournure. Bien que l’adaptation des œuvres littéraires en divers systèmes de signes soit une des formes de la traduction intersémiotique, certains chercheurs ne la considèrent pas comme étant une traduction. Dans ce travail, nous allons traiter la question de la fidélité dans la pratique traduisante intersémiotique du roman Illusions perdues de Balzac en film cinématographique réalisé en 2021 par Xavier Giannoli. Cette étude va être réalisée par le biais de l’analyse des transformations qui ont été effectuées dans le film éponyme du roman en nous référant à la théorie de l’adaptation filmique de Patrick Cattrysse.
dc.description.abstract[No abstract available]
dc.identifier.doi10.29000/rumelide.1469452
dc.identifier.doihttps://doi.org/10.29000/rumelide.1469452
dc.identifier.endpage824
dc.identifier.issn2148-7782
dc.identifier.issn2148-9599
dc.identifier.issue39
dc.identifier.startpage815
dc.identifier.urihttps://hdl.handle.net/20.500.12418/31533
dc.institutionauthorGüler, Sultan Dilek
dc.language.isofr
dc.publisherYakup YILMAZ
dc.relation.ispartofRumeliDE Dil ve Edebiyat Araştırmaları Dergisi
dc.relation.publicationcategoryMakale - Ulusal Hakemli Dergi - Kurum Öğretim Elemanı
dc.rightsinfo:eu-repo/semantics/openAccess
dc.snmzKA_DergiPark_20250504
dc.subjecttraduction intersémiotique
dc.subjectBalzac
dc.subjectcinéma
dc.subjectfidélité en traduction
dc.subjecttrahison
dc.titleLa traduction intersémiotique d’Illusions perdues de Balzac au cinéma: Traduction ou trahison?
dc.typeResearch Article

Dosyalar

Koleksiyon