İstiklâl Marşını İngilizce'ye çevirirken dikkat edilmesi gereken unsurlar

dc.authorid0000-0001-8171-8644tr
dc.contributor.authorBastan, Ajda
dc.date.accessioned2024-05-27T12:46:58Z
dc.date.available2024-05-27T12:46:58Z
dc.date.issued2023tr
dc.departmentTurizm Fakültesitr
dc.description.abstractBu çalışmada, İstiklal Marşı'nın İngilizceye edebi ve kurallı bir şekilde nasıl çevrilmesi gerektiği anlatılmıştır. Ayrıca, örnek olarak İstiklal Marşı'nın ilk iki kıtası, edebi çeviri kurallarına uygun bir şekilde İngilizceye çevrilmiştir. Edebi çeviri yapmak, özellikle şiir çevirisi yapmak zorlu bir iştir, çünkü edebi eserler sadece kelimelerin bir araya gelmesinden ibaret değildir. Bu nedenle, çeviri yaparken, yazarın duygusal içeriği ve anlatımı gibi edebi unsurların korunması çok önemlidir. Çevirmen, kaynak ve hedef dildeki edebi unsurları anlayarak, doğru kelime ve cümle yapıları seçerek şiirin anlamını ve yapısını korumalıdır. İstiklal Marşı gibi muhteşem bir şiirin İngilizceye çevrilmesi zorlu bir görevdir, çünkü şiir, Türkçe dilinin belirli bir ritmi, uyumu, kafiyesi, söz sanatı, kelimelerin vurgusu ve anlamına dayanan özel bir yapıya sahiptir. Ayrıca, Mehmet Akif Ersoy'un sıklıkla kullandığı kelime oyunları, mecazlar ve semboller de çeviri sürecinde bir zorluk oluşturur. Bu özellikler, kelime kelime çeviriyle karşılanamayacak kadar karmaşıktır. Şiirin anlamını ve duygusunu korumak için, İngilizce çeviride Türkçe'nin dil yapısına benzer bir ritim ve uyum yakalanmalıdır. İngilizce çeviride, satır uzunlukları, zamanlar, isimler ve fiiller de aslına uygun olarak kullanılmalıdır. Ayrıca, şiirin kültürel, tarihi ve toplumsal referansları da doğru bir şekilde İngilizceye çevrilmelidir. Sonuçta, İstiklal Marşı gibi milli bir şiirin İngilizceye edebi ve kurallı olarak çevrilmesi, İngilizce konuşanlar için marşın anlamını daha iyi anlamalarına yardımcı olacaktır.tr
dc.identifier.urihttps://hdl.handle.net/20.500.12418/15158
dc.language.isotren_US
dc.relation.ispartofKabulünün 102. Yılında İstiklâl Marşı ve Milli Şairimiz Mehmed Âkif Ersoy 3. Uluslararası Sempozyumuen_US
dc.relation.publicationcategoryUluslararası Konferans Öğesitr
dc.rightsinfo:eu-repo/semantics/openAccesstr
dc.titleİstiklâl Marşını İngilizce'ye çevirirken dikkat edilmesi gereken unsurlaren_US
dc.typeConference Objecten_US

Dosyalar

Orijinal paket
Listeleniyor 1 - 1 / 1
Yükleniyor...
Küçük Resim
İsim:
Bildiri.pdf
Boyut:
2.51 MB
Biçim:
Adobe Portable Document Format
Açıklama:
Lisans paketi
Listeleniyor 1 - 1 / 1
Küçük Resim Yok
İsim:
license.txt
Boyut:
1.44 KB
Biçim:
Item-specific license agreed upon to submission
Açıklama: